The that means of the identify is 蘑菇, “mushroom,” 雞, “rooster,” 片, “slice.” So that is sliced mushrooms and rooster in oyster sauce, usually with some other vegetables thrown in. Not a restaurant identify, but a dish: Moo Goo Gai Pan, 蘑菇雞片, Mandarin mógū jīpiàn, Cantonese mǒgù gàipīn. Eat here, and you’ll “soon” be “fat.” The title, however, in Cantonese, 顺发, is of interest. She tells the girls that this marriage ceremony might be far much less elaborate than the last, releasing them from bridesmaid duties. They begin a relationship that turns into serious when Robert tells Miranda he loves her (albeit by giving her a large cookie with the phrases, “I love You”, written on it in chocolate chips). And love generally needed to be sacrificed for Duty. Did she know nothing of family obligation? In Chinese, the restaurant is , which suggests the “Happiness Entering Gate.” The name is subtitled , “Seafood Restaurant.” Nothing there about the Orient, or a Garden.
Dr. Teiser suggests that may translate as, “Porridge of Ginseng Contentment.” Whatever it means, it definitely has nothing to do with “Utopia Cafe.” It turns out that even Chef Ho had a special identify in Chinese than in English. My favourite Chinese restaurants in Los Angeles used to be Ho Toy’s on Van Nuys Blvd and Moon Light on Woodman Ave, each in Sherman Oaks. While Moo goo gai pan is a favorite dish in its personal proper, it is difficult to consider it with out remembering that episode of the previous Bob Newhart Show, many of whose solid members have now passed away, including the beloved Pleshette and John Riley (1935-2016), who performed the memorable deadpan Mr. Carlin, one of Bob’s patients. In LA, I concern that some of my favorite eating places at the moment are also gone, like Tampico Tilly’s Mexican restaurant in Santa Monica, where I met my wife. Visting New York City in June 2010 for our Anniversary, my spouse and that i ate on the Oriental Garden, 14 Elizabeth Street in Chinatown. Unfortunately, Anna’s closed in June, 2010. A buddy said that they had been going to submit their recipes on their webpage; but the final I checked, the location was down.
Barrington Ave. India’s Oven was originally near Pico and Fairfax, but it surely actually obtained burned down in the LA Riots of 1992 — presumably India’s Oven had something to do with police brutality. But I can not think about them being unhealthy in a significantly completely different Way from a comparable experience involving food (example: someone holding me down and power-feeding me a food I hate). Thanksgiving episode, aired November 22, 1975. Bob and three friends, having watched a soccer sport, want to order some Chinese food. As I originally wrote the above, Bob Newhart himself was nonetheless with us, aged 93. Sadly, he has now passed away, on July 18, 2024, at 94. I think he was the last of his era. Since Bob is drunk (they’re all drunk), he accidently orders large amounts of Moo Goo Gai Pan, which he often mispronounces “Moo Goo Goo Goo” — “Chinese child meals.” Just as Bob’s wife, Emily — the marvelous Suzanne Pleshette (1937-2008) — arrives residence, the meals arrives on dollies, filling the condominium. Within the film, she stars as Juno, a pregnant teen who offers her baby to a deserving couple. Unfortunately, his buzzkill of a wife, Jasmin (Pooja Kumar), who scolds him when he curses and pretends to be asleep when he wants to have sex, isn’t having any of it.
Lost in perplexity, I requested my spouse’s colleague at Princeton University, Stephen Teiser, who’s the professor of Chinese Religion (and who initially really useful Chef Ho to us), if he knew the character. The that means in A Concise Cantonese-English Dictionary is a bit of totally different from Mandarin, given as “in the identical direction as, put in order, suitable, take the chance to,” and so on. In compounds, nevertheless, it typically means “easy” or “unhindered.” In Chinese restaurant names, “favorable, prosperous” seems more acceptable. The first that means for this in A Concise Cantonese-English Dictionary is definitely “send out,” which must match the “take away” in the sign (the British equivalent for American “take out”). For a long time, I used to be not been able to reproduce their Shrimp Curry; nor did I find the equal elsewhere. The instant challenge was that I could not discover the first character in any of my Chinese dictionaries below any of the doable radicals — and i did not know how it was vocalized. Thus, the interest here just isn’t that the Chinese and English names don’t match, which they don’t entirely, however simply the challenge of identifying the phrases in Cantonese and matching them to Mandarin. The title of this restaurant in Chinese was just baffling.